2) som väcker l. ger l. är förbunden med en stark känsla av välbehag l. lycka l. sällhet; behaglig, angenäm, ljuv (se d. o. 2), härlig, skön, underbar, utsökt; numera användt med känslobetoning o. i sht i vitter stil. Ljuvligt väder, rägn, klimat. Ett ljuvligt land Se, huru gott och ljuvligt är. Från Wikipedia. Hoppa till navigering Hoppa till sök. Se, huru gott och ljuvligt är är en gammal psalm i två verser av Haquin Spegel från 1694. Psalmen grundar sig på Psaltaren 133. Bearbetad av Johan Olof Wallin inför utgivningen av 1819 års psalmbok. Första versen i 1695 års psalmbok inleds med: Sij huru godt och.
LIBRIS titelinformation: Liljepar liufligt och teckt i lifwet, oåtskilt i döden. Vti en christelig likpredikan öfwer kongl. maij:tz tro-tienare Gustaf Edman, widt berömd häradz höfding öfwer Westra-Tweta- och Mo-härader. Samt ädla fru härads höfdingskan, : fru Anna Hadelin, tå begges theras döda lekamen efter ett d. 21. och 25. mart. tagna saliga afsked blefwo then. Det är beqwämt och liufligt til skaldekonst och obunden Skrifart, till Sång och Tahl, til Historier och Romaner, til alwarsamt och Lustigt, til Kyrkor och Skåde-Spel, till predikningar och Argus. Intet mer fattas, än at wi det aga och upodla Övre kant: I LIUFLIGT ECKTA STAND OCH BAND WII KORT HAR L[EFWAT] Höger kant: [TIL]SAMMAN NU HAR THEN HÖGSTES ALMACKTSHAND OS SAT I EWIGH GAMMAN Nedre kant: oläslig men torde rimma med nästa fras. Vänster kant: [V]EKLAGA MEN GUD AR THER ASTADER BAST HAN LÄR THEM NOGH UPTAGA Det är beqvämt och liufligt til skaldekonst och obunden Skrifart, til Sång och Tahl, til Historier och Romaner, til alvarsamt och lustigt, til kyrkor och Skåde-Spel, til predikningar och Argus, skriver Dalin i sin hyllning till modersmålet. (*Här betyder enfaldigt 'enkelt'. Ackord. C G C Den blomstertid nu kommer Dm C med lust och fägring stor. C G C Du nalkas, ljuva sommar, Dm C då gräs och gröda gror. F Dm G Med blid och livlig värma C Dm C G till allt som varit dött, C G F sig solens strålar närma, Dm G C och allt blir återfött
Tryckta arbeten: Gratulatz memorial, i hwilko beprijsas skal, stoorädla konglighe huuset swenska, aff många bådhe vth- och inländska, hwars högh a;stim fast dyrebara, här fins conciperade wara, i sex tänckwärde canteliner, them alle musicanter fijne, ja swenske patrioter gode, bör vthsiunga medh liufligt mode Bakom samlingen stod Georg Lybecker m.fl. och psalmboken innehåller utöver psalmer även andliga visor från tyska översättningar. Den fanns i minst 19 utgåvor fram till 1868, enligt Oscar Lövgrens Psalm- och sånglexikon (1964). Lövgren uppger också att den var mycket vanligt förekommande i den dåtida väckelserörelsen Så ser originaltexten ut. I tredje numret av Argus vänder sig författaren direkt till sina kvinnliga läsare. Han tänker inte smickra dem, utan uppriktigt kritisera deras svaga sidor. Han tror inte att kvinnorna kommer att ta illa upp, eftersom de själva är rättframma
1) lämplig. a) [jfr motsv. anv. i fsv., ä. d., mnt., holl. o. ä. t.] (†) om sak: lämplig, passande, tjänlig, läglig; med sbst. (l. pron.) utan prep.: lämplig l. passande för l. lämpad efter ngn l. ngt. Hwadt wiiss steedt och tiidt (dvs. på hvad sätt, ställe o. tid) thet beqwemesth skee maa. G. I:s reg. 2: 12 (1525) Det är Lent och likwäl Starkt, Rent ocg likwäl Rikt, Enfaldigt och likwäl Högt, Tappert och likwäl Läckert. Det är beqwämt och liufligt til skaldekonst och obunden Skrifart, till Sång och Tahl, til Historier och Romaner, til alwarsamt och Lustigt, til Kyrkor och Skåde-Spel, till predikningar och Argus
ordalag och liufligt flaterie winna Eder wänskap. Sådant a la mode-kram ware långt ifrån Argus! Ney, jag kommer som en förtrolig och upriktig rådgifware, at wisa Eder dygde-wägen och lära Eder wackra, ärbara samt Edert wäna släkte anständiga seder. Än säger jag mer, ty jag kan icke inbilla mig at Liufligt när en äkta. säng pryds mäd lilior som. en äng wakra barn är. större gåfwa än man Gud. därför kan lofwa giftas _ _ _w:18 _ _ _ _ Dygdig maka kring sin. pol j sitt hus är som en sol. som af gärtat alt will. frögda gör att man barn. folk blir nögda giftas _ _ _ _ w:19 _ _ Wij då önska bägge. twå att wårt wakra. brudpar må altid Ren Trädde i liufligt ägtenskap med Wälborna Fröken Cath Lovisa von Saltza 1744 och blef Deras ägta Stånd Wälsignat med 8 st Barn. Riddare af Kongl Swärdsorden 1772, fick nådigt afskied 1775. Rörd af Slag 1778. Har haft flere Recidiv af samme sjukdom
SAHLSTEDT, Magnus Abraham. Stora Tuna i Dahlom och Bergom Minnes-Döme. Thet är: Utförlig beskrifning och underrettelse om then ort och christeliga församling som har namn af Stora Tuna och är belägen i Öster-Dahls Bergslagen; uti alla the förnämsta monumenter och minnes-mercken, som angÃ¥ namns och orda-redor, rums och orters utmerckande, werckeliga sakers och personers samt theras. Liljepar liufligt och teckt i lifwet, oÃ¥tskilt i döden. Vti en christelig likpredikan öfwer kongl. maij:tz tro-tienare Gustaf Edman, widt berömd häradz höfding öfwer Westra-Tweta- och Mo-härader. Samt ädla fru härads höfdingskan,: fru Anna Hadelin, tÃ¥ begges theras döda lekamen efter ett d. 21 Lauritz.com - SAHLSTEDTS STORA TUNA 1743 (2). SAHLSTEDT, MAGNUS ABRAHAM. Stora Tuna i Dahlom och Bergom minnes-döme. Thet är: Utförlig beskrifning och underrettelse om then ort och christeliga församling, som har namn af Stora Tuna, och är belägen i Öster-Dahls bergslagen; uti alle the förnämsta monumenter och minnes-mercken, som angÃ¥ namns och orda-redor, rums och orters utmerckande. Av en artikel i senaste numret av SprÃ¥ktidningen kan man dra slutsatsen att Olof von Dalin, (1708-1763) som har kallats Sveriges första journalist, nog ocksÃ¥ kan kallas Sveriges första sprÃ
t~ bin töft är föt, odJ bitt anfigte liufligt. * 6ufamitfJ i fin fonbtlign friftab förlifnnB \uib ett [f\)flg bnf\ua, f om fJåUer fig förbofb i bergm unber fflJbbnnbe ffiµµutfµrålt[!. 15. ·*<:tager of3 räftuar, be f må räftuar, f om för, berftua iJJittgårbat; t~ \uåta tuingårbar olomftra. I Liufligt win mitt mod upfriskar, Liuflig kräsmat munnen biskar, Liuflig wällukt hiertat styrker, Liuflig Syster glädien yrker.9 Efter detta uppträdande kommer Lusta åter in och presenterar sina barn för Hercules; Flättian, Kiättian och Lättian får var sin part av monologen Wärdes siälen kröna Medh dygder til stort tahl: Tin nådh lät henne fuchta, Som dagg uthaf Zion; At hon må liufligt luchta, Som roos i Libanon.6 Wälsigna åhrets gröda, Och watna tu wårt land: Gif oss nödtorftig föda; Wälsigna sio och strand
Deras äktenskap som warit wälsignat och liufligt har ock Gud wälsignat med 8 Barn, som woro 7 söner och 1 dotter; hwaraf 4 söner föregåt deras moder uti herligheten. 3ne söner V: Past: Hr. Mag. Per Wiberg, Bergsfogden Eric och Bruks Direct: And: samt dottren Jungfru --- lefwa och nu sörja sin sal. moder Lauritz.com - SAHLSTEDTS STORA TUNA 1743. SAHLSTEDT, MAGNUS ABRAHAM. Stora Tuna i Dahlom och Bergom minnes-döme. Thet är: Utförlig beskrifning och underrettelse om then ort och christeliga församling, som har namn af Stora Tuna, och är belägen i Öster-Dahls bergslagen; uti alle the förnämsta monumenter och minnes-mercken, som angå namns och orda-redor, rums och orters utmerckande. Maij:tz hest, som han reed uppå, kallad Totten, wardt skutten framme i pannan och blef theraf något oregeerlig, så at Hans K. M:tt motte settia sig på een annan, kallad Brillant, fulfölliandes sedan fechtningen utan återhold, warandes altjd fremst utj spetzen; genom hwilken oförskrekte och vigueureuse manlighet, som dok wijstes med it gladt, liufligt och leande ansichte, Hans Kongl
Jag gladdes oc der åt badh honom liufligt spela.» Men det angenäma herdelivet under linden, dvs. på Stafsunds slott, kom för sent: Wallenius led av astma, som snabbt förvärrades Backslash svenska. Svensk översättning av 'backlash' - engelskt-svenskt lexikon med många fler översättningar från engelska till svenska gratis online Huvudsakliga översättningar: Engelska: Svenska: backslash n noun: Refers to person, place, thing, quality, etc. (typing: oblique mark) (engelskt ord) backslash s. backslash - betydelser och användning av ordet I ett inlägg, Et skred, på sin blogg den 27/11 skriver Finn-Erik Vinje om det stora antal rättskrivningsreformer som bokmålet (tidigare benämnt riksmål) utsatts för: I den seneste hundreårsperioden har de riksmålsskrivende vært rammet av et skred av rettskrivningsreformer: 1907, 1917, 1938, 1959, 1981, 2005.Og da er ikke NS-rettskrivningen i 1941 tatt med; jeg har heller ikke.
och liufligt til skaldekonst (Om Swenska SprÃ¥ket, 1733) Olof von Dalin, mÃ¥lad av Johan Henrik Scheffel. 14 Nummer 4, maj 2020. Ã…rgÃ¥ng 33. Författarna Georg Stiernhielm pÃ¥ 1600-talet och Viktor Rydberg pÃ¥ 1800-talet kämpade ocksÃ¥ för att rensa sprÃ¥ket Genealogi frÃ¥n [Familjen Lindquist släktträd Sid jag mig ut enw aftomfen, 3 att fpatfeta, ttlótte jag utfroffeva' Ojetwbvann afEtig5 ill benneS oct) bet, cd) lilja, 2. tom min fátt .òÃg neb Förord till den elektroniska utgÃ¥van Dessa vitterhetsarbeten av Christoffer Leijoncrona (1662-1710) och Israel Holmström (1660-1708) har digitaliserats 2012 av Kungliga Biblioteket i Stockholm och anpassats för Projekt Runeberg i maj 2015 av Ralph E. . VITTERHETSARBETEN AF V GItlSYiFFil HÆTrøHGÄØM och mm, HoyisTEöM.CHRISTOFFER LEYONCRONAS VITTERHETSARBETEN
må liufligt luchta. Som ros i Libanon. Ånyjo sknifwen åhr 1733. uti April och följande månader. Vol. XXIX, B.120. 10. 11 Appendix I CONTENTS OF BOOK IN UPSALA UNIVERSITY LIBRARY, N.1944: On the inside cover: Akad Bibl. Köpt å Do, prosten Mag. Joh. Torins Bokauction i Skar Mose och Lambsens wisor är exempel på en tidig version av väckelserörelsensoch frikyrkornas psalmer. De övergripande rubrikerna berättar om vad man ansåg var viktigt att sjunga om i religiöst hänseende under denna tid; ämnen som ansluter till Kyrkoåret från Jesu födelse, lidande och död; ämnen som rör människan dagliga liv, arbete och möda; liv, sjukdom och död; synd, ånger.
Det kommer nu en oförklarlig strof i orationen: Omkring min låga stam de unga barnen springa, I toppar foglar hörs, sin toner liufligt klinga, Jag tienar allestäds til vacker majestång, Där. Det är beqwämt och liufligt til skaldekonst och. Och på pirahã, ett språk som talas i Amazonas, kunde jag inte säga fyrtioandra, eftersom det inte finns några ord för exakta antal, bara ord för få och många Ack! at få liufligt band ej längre räcka får, Och at ej all vår gråt på Odets grymhet rår! Men kommen til er Far , jag med er går: Uti hans öma vård jag lemnar er, och ciör; Men.ack! Hvad grufligt qval på nytt mit hierta rör. . . At genom alla leder. En dödlig ryfning går, fom mig i vanmagt för! Ack gråten! ja . . At hon må liufligt luchta/ Som roos i Libanon. 6. Wälsigna åhrets gröda/ Och watna tu wårt land: Gif oss nödtorftig föda; Wälsigna siö och strand. Tin fotspor drype af fetma. Bespisa medh titt Ord/ Och medh thess liufwe sötma/ Oss vppå thenna jor liufligt S . 4 c ltlrict16 b Cnrill,l * fåfont 24 26 2? * pm tbO86arif. 23 a 21polltttari6 24 b 2 €ittfoftvare * / nattb. 28 8 èottvib eolttitt 29 g 30 a 1 b to Almag.lib' 4.c.6 af bc go: 2 Per. . A. abopo aff127Nabon.bct128Athyrrt.5 to too til på.7 cumbylis Nabonallì 225 Pkamenoth. rt. 10 Ptol. c. A, 'd
Den ähran tilkommer ock wärkeligen ett så ädelt kön at få första Visiten, och jag hoppas at I tagen mig wäl emot. Dock at I icke mågen förakta min stora ödmiukhet, så will jag säija Ehr, at jag icke kommer til Ehr, som en smickrande Cavalier, hwilken ärnar med falsk ödmiukhet, söta ordalag och liufligt flaterie winna Eder wänskap Bröllops skrift, tå inspectoren wid tullarne : och accijsen i Åbo herr Jonas Colleen, och jungf. Anna Margareta Biörckegren, ingingo med hwarannan ett christeligit och liufligt ächta förbund, som ehrnådde sin önskeliga fullbordan, och med kyrckiones wanliga band i stapelstaden Åbo bekräftades den 13. april 1736 Saa* NuptiarumSolennitad/* Qva DnMABRAHA-MUS GEORGIITHAUVO- JSIIUS, SS.Theol.Candidatus, S PONSUS, Cum Virginc_» Qaftif&ma > Ltdtfiima&Flonnt'ifiimtL-~> BEATA JHERINGIA, yidmadumRevcrendt, 6xceltew/simOPta- clarifimi VIRt Dn. M. JOACHIMI JHERINGII, Reval. &OefilienfisEpifcopidigniffimi,Regijq;Con- fiftoriißeval.Prarfidiseraviffimijdile&iffimaFiliåj S PO NS A, DeoterOpt:Max: Ducc &Aufpice liufligt ähr migh dätt beswär. wet min kärlek sidst så lagar. at iagh dock får lön en gång, kanske effter tijden lång. Här har iagh medh suckar många. under trän i skogen swal. uthi dänna gröna dal. klagat at iagh såm en fånge. så långt ifrån hänne war, ingen gaff migh något swar. När migh ingen annan swarar, svarar Echo. 904159 - TAKLAMPA, 1900-talets andra hälft, Lyfa, bemålad plåt, för 6 ljuspunkter, märkt Lyfa, type 24. 4738, diameter ca 150 cm Utrop: 5 000 SEK Auktion 2021-04-18 21:54:00 Till auktionen av föremalet. 904159 - Taklampa Lyfa - Stockholms Auktionsverk Onlin